L’Institut français de Tunis (IFT) et le Groupement d’intérêt scientifique Moyen-Orient et mondes musulmans (GIS MOMM) ont le plaisir d’annoncer l’ouverture des candidatures pour le projet SHS en Traduction – إنسانيات في الترجمة
Nous cherchons à recruter 15 jeunes traducteurs dynamiques et passionnés pour participer à la traduction de l’arabe vers le français de l’ouvrage de :
– Faisal DARRAJ, La Modernité régressive : Taha Hussein et Adonis (الحداثة المتقهقرة: طه حسين وأدونيس), Ramallah : Muwatin, 2005, 264 pages
Deux ateliers se dérouleront en 2024 et 2025 à Rabat (18-22 novembre 2024) et à Paris (Printemps 2025), après une phase de mise en place et de préparation à distance. Les frais de déplacement, de séjour et de visas seront pris en charge, ainsi qu’une gratification forfaitaire de 2 fois 500 € (ou leur équivalent en monnaie locale) payables à la signature de la convention et une fois le travail achevé. Ce projet est une occasion exceptionnelle de contribuer aux échanges culturels entre la France et le monde arabe tout en développant vos compétences professionnelles. Les noms des traducteurs figureront sur la publication finale des traductions.
À propos du projet :
Les études récentes (y compris Le Livre Blanc des études françaises sur le Moyen-Orient et les mondes musulmans (GIS MOMM, 2014)) soulignent un déséquilibre marqué dans la diffusion des travaux en sciences humaines et sociales (SHS) entre les mondes francophone et arabe. Sans traduction, la recherche francophone sur le Moyen-Orient reste largement méconnue, tandis que les publications arabes peinent à franchir les frontières linguistiques. Le passage de relais d’une génération de traducteurs à l’autre, l’irruption de l’intelligence artificielle dans le champ de la traduction rendent cette action nécessaire ; d’autant que la traduction en SHS exige une attention particulière aux nuances terminologiques et conceptuelles, cruciales pour la circulation des savoirs entre cultures.
Le projet SHS en traduction – إنسانيات في الترجمة vise à répondre à ces défis. S’inscrivant dans la continuité des programmes « Livres des deux rives » et « Open Traduction », il vise à élargir et pérenniser les initiatives de traduction en SHS entre l’arabe et le français. Cette démarche s’aligne sur les objectifs de coopération culturelle et de plurilinguisme, tout en renforçant les relations avec des acteurs culturels établis et émergents dans le monde arabe.
Profil recherché :
Nous recherchons des candidat·es répondant aux critères suivants :
- Excellente maîtrise de l’arabe : capacité à comprendre et interpréter des textes littéraires et scientifiques complexes.
- Excellente maîtrise du français : capacité à rédiger dans un français fluide et élégant.
- Compétences en traduction et/ou dans le champ disciplinaire requis : une expérience préalable en traduction (littéraire de préférence) est un atout, tout comme une connaissance de l’histoire intellectuelle du Moyen-Orient contemporain.
- Capacité à travailler en équipe : bonnes compétences en communication et capacité à collaborer avec d’autres traducteurs.
- Organisation et respect des délais : aptitude à gérer son temps efficacement et à respecter les échéances.
- Être âgé·e de moins de 30 ans
Conditions de participation :
- Formation et support : deux sessions de formation en présentiel sous forme d’ateliers seront organisées pour soutenir les traducteurs dans leur travail et améliorer leurs compétences. La première aura lieu du 18 au 22 novembre 2024 au Centre Jacques Berque de Rabat, la seconde au printemps 2025 à l’Institut du monde arabe à Paris.
- Travail à distance : les traducteurs travailleront principalement en ligne, avec des réunions régulières via des plateformes de communication (Zoom, Microsoft Teams, etc.).
Processus de candidature :
- Soumission des documents : les candidats intéressés sont invités à envoyer dans un document pdf unique : [bouneb@institutfrancais-tunisie.com]
- un CV incluant la date de naissance ;
- une lettre de motivation en français ;
- une traduction en français de la première page de l’introduction (page 4 du pdf)
- éventuellement une lettre de recommandation (non obligatoire)
- Sélection : un entretien pourrait être organisé à l’issue de la première phase de sélection.
- Intégration et formation : les traducteurs sélectionnés seront intégrés à l’équipe du projet et recevront une formation initiale.
Date limite de soumission :
Les candidatures doivent être envoyées avant le 30 septembre 2024. Toute candidature reçue après cette date ne sera pas prise en compte.
Nous contacter :
Pour toute question ou information supplémentaire, n’hésitez pas à nous contacter :
Marwen Bounab – chargé du programme SHS en Traduction marwen.bouneb@institutfrancais- tunisie.com
Frédéric Abécassis – Directeur du Groupement d’intérêt Scientifique Monde Moyen Orient et Mondes Musulmans (GIS MOM) : frederic.abecassis@ens-lyon.fr
Version pdf de l’appel à candidature : AAC-jeunes traducteurs Faysal Darraj