Livres des deux rives | Restitution des actions de l’axe traduction

Le 27 janvier dernier, l’Institut du Monde Arabe (IMA) a consacré une journée de rencontres à la restitution de l’axe « Traduction » du projetLivres des deux rives – un dialogue méditerranéen par le livre, porté par l’Institut français et mis en œuvre par l’association Atlas.

A cette occasion, le GIS MOMM, représenté par Marielle Morin a présenté son cahier intitulé Traduire les sciences humaines et sociales entre l’arabe, le turc, le persan et le français lors d’une table-ronde.

Une matinée de tables-rondes a permis d’aborder les questions d’identification de la production de la connaissance en sciences humaines et sociales dans le monde arabe, de traduction d’ouvrages arabes de référence en sciences humaines et sociales vers le français mais surtout d’évoquer le catalogue élaboré par l’axe traduction de Livres des deux rives, piloté par Sadia Agsous, Nisrine el Zahre, Pierre Girard et Franck Mermier. Ce catalogue propose une trentaine de notices détaillées d’ouvrages importants de SHS arabes non encore traduits et il est destiné à devenir un outil de référence pour les éditeurs s’intéressant à la pensée contemporaine arabe. L’IMA prévoit d’ores et déjà la publication de deux de ces titres dans le cadre de son service des publications, dirigé par Mathieu Gousse.

Ces tables-rondes ont fait écho à celles que le GIS MOMM a organisées lors des Rencontres Circulations des savoirs qui se sont tenues pendant le Forum Insaniyyat de Tunis en septembre 2022. En effet, le GIS MOMM, qui travaille sur ces questions depuis 2020 et dont le directeur, Frédéric Abécassis a été pendant son mandat au Caire l’initiateur du projet novateur OpenTraduction, s’inscrit pleinement dans ce mouvement en faveur d’une meilleure circulation des savoirs entre rives de la Méditerranée.

L’après-midi des rencontres a été consacré à la littérature, autour du projet Leila et d’une belle restitution mise en voix de la Fabrique des Traducteurs français-arabe.