Appel à communication – Les Mots du Désir La langue de l’érotisme arabe et sa traduction

Les Mots du Désir
La langue de l’érotisme arabe et sa traduction
Colloque International
6-7 mai 2016

Le but de ce colloque est d’interroger la langue du désir en arabe et d’examiner les effets croisés de traduction. Depuis les versions française et anglaise des Mille et une nuits, du Jardin Parfumé de Nafzāwī, du Délice des Coeurs de Tīfāšī, traductions d’oeuvres prémodernes qui interrogent la particularité de la langue érotique et sa puissance dans le cadre orientaliste, jusqu’aux expressions contemporaines de l’érotisme et de la pornographie en langue arabe, sur l’internet, dans les productions culturelles savantes comme populaires, en passant par la recherche actuelle d’un vocabulaire arabe contemporain exprimant le genre et la sexualité dans les sociétés post-coloniales, il s’agira d’englober et dépasser les perspectives linguistique, lexicologique et traductologique pour interroger le rapport du désir à la langue dans l’aire culturelle arabe, aussi bien dans les textes médiévaux que dans le monde contemporain.

Seront considérés comme corpus pertinents toute littérature, légitime ou marginalisée, toute expression culturelle qui entend susciter et provoquer le désir par le texte et le mot mêmes, qui deviennent partie prenante du jeu sexuel, de la séduction ou du taquinisme au sens de Sade, mais aussi les discours militants (féministe, LGBT, queer) quand ils confrontent l’arabe aux langues étrangères dans lesquelles les concepts ont été théorisés ou les actes décrits.

Quatre axes principaux sont suggérés aux contributeurs :
– Le lexique érotique pré-moderne et son évolution : susciter le désir par la langue
– L’erotica arabe et sa légitimité : du manuel conjugal à la dénonciation prétéritive des transgresseurs, du muǧūn à la pornographie, de la métaphore politique au roman à scandale contemporain.
– Le contact linguistique et la rencontre des univers de désirs : de l’entreprise orientaliste à la globalisation des pratiques sexuelles, l’arabe au contact du français et de l’anglais, et les transferts d’imaginaires sexuels.
– La traduction visuelle de l’érotisme : cinéma, publicité, arts plastiques, danse, etc.

Les propositions doivent être envoyées à / Submissions should be sent to / avant le / before to 30/11/2015
Organisateurs / Organizers

  • Frédéric Lagrange, PU, Université Paris-Sorbonne, CERMOM
    frederic.lagrange@paris-sorbonne.fr
  • Claire Savina, Doctorante, Université Paris-Sorbonne, CERMOM
    clairesavina@gmail.com

En français ou en anglais / in French or in English (20 mn standard format)

Pour plus d’informations :
Appel à communication (en français)
Appel à communication (in english)